Ālay exc. [kd]ālay 35 texts and 74 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an4.34 Aggappasādasutta The Best Kinds of Confidence ālayasamugghāto 1 0 En Ru

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.

an4.51 Paṭhamapuññābhisandasutta Overflowing Merit ratanavarānamālayaṁ ratanagaṇānamālayaṁ ratanagaṇanamālayaṁ 4 1 En Ru

Bahubheravaṁ ratanavarānamālayaṁ;
and though the rivers are many, ratanavarānamālayaṁ → ratanagaṇānamālayaṁ (bj, sya-all, km); ratanagaṇanamālayaṁ (pts1ed)

an4.128 Dutiyatathāgataacchariyasutta Incredible Things About the Realized One (2nd) ālayārāmā ālayaratā ālayasammuditā anālaye ālayarāmā 6 0 En Ru

Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā;
People like clinging, they love it and enjoy it. Ālayārāmā → ālayarāmā (pts1ed) "
sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.
Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of non-clinging, they want to listen, they actively listen, and they try to understand.

an5.32 Cundīsutta With Cundī ālayasamugghāto 1 0 En Ru

madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.

an5.45 Puññābhisandasutta Overflowing Merit ratnagaṇānamālayaṁ 1 2 En Ru

Bahubheravaṁ ratnagaṇānamālayaṁ;
and though the rivers are many,

dn14 Mahāpadānasutta Большое наставление о наследии ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā ālayarāmāya ālayaratāya ālayasammuditāya 12 18 En Ru

Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Но этот [человеческий] род привержен к удовлетворению чувственности, привержен к наслаждениям, привержен к радостям.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
А роду, приверженному к удовлетворению чувственности, приверженному к наслаждениям, приверженному к радостям, трудно рассмотреть это положение, — то, в котором [все] это коренится — о зависимом происхождении.
Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Но этот [человеческий] род привержен к удовлетворению чувственности, привержен к наслаждениям, привержен к радостям.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
А роду, приверженному к удовлетворению чувственности, приверженному к наслаждениям, приверженному к радостям, трудно рассмотреть это положение — то, в котором [все] это коренится — о зависимом происхождении.

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta Большое наставление о способах установления памятования anālayo 1 7 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
Любое именно этого цепляния без остатка без очарованности устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость.

dn27 Aggaññasutta Наставление о знании начала sālayo 2 10 En Ru

lūnampi nappaṭivirūḷhaṁ, apadānaṁ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo aṭṭhaṁsu.
обрезанные [стебли] перестали снова вырастать и остались обломанными, рисовые [поля] пришли в запустение.
Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā kaṇopi taṇḍulaṁ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṁ pariyonandhi, lūnampi nappaṭivirūḷhaṁ, apadānaṁ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo ṭhitā.
И вот из-за появления порочных, нехороших свойств очищенные зерна покрылись у нас пыльцой, очищенные зерна покрылись шелухой, обрезанные [стебли] перестали снова вырастать и остались обломанными, рисовые [поля] пришли в запустение.

dn30 Lakkhaṇasutta Лаккхана Сутта soceyyasīlālayuposathesu 1 0 En Ru

Soceyyasīlālayuposathesu ca;
Чистоте, нравственному поведению, [соблюдению] упосатх,

iti90 Aggappasādasutta ālayasamugghāto 1 0 En Ru

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.

snp1.9 Hemavatasutta kāmālaye 1 0 En Ru

Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ;
giver of wisdom, unattached to the realm of sensuality:

snp2.7 Brāhmaṇadhammikasutta nidhimapālayuṁ 1 0 En Ru

brahmaṁ nidhimapālayuṁ.
which they guarded as a gift from god.

snp3.6 Sabhiyasutta ālayāni 1 0 En Ru

Chetvā āsavāni ālayāni,
Having cut off defilements and clingings,

snp3.9 Vāseṭṭhasutta yassālayā 1 0 En Ru

Yassālayā na vijjanti,
They have no clinging,

mn9 Sammādiṭṭhisutta Правильные воззрения anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—

mn26 Pāsarāsisutta Благородный поиск ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā ālayarāmāya ālayaratāya ālayasammuditāya 6 6 En Ru

Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Но это поколение наслаждается привязанностью, лелеет наслаждение в привязанности, радуется привязанности.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ—idappaccayatā paṭiccasamuppādo.
Такому поколению эту истину трудно узреть, то есть специфическую обусловленность, зависимое возникновение.

mn28 Mahāhatthipadopamasutta Большой пример со следами слона ālayo 2 6 En Ru

Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания.
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания.

mn44 Cūḷavedallasutta Малое собрание вопросов и ответов anālayo 1 0 En Ru

“Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo;
– Друг Висакха, безостаточное угасание и прекращение, отбрасывание, оставление, отпускание и выбрасывание этой самой жажды. 

mn85 Bodhirājakumārasutta К принцу Бодхи ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā ālayarāmāya ālayaratāya ālayasammuditāya 6 18 En Ru

Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Но это поколение наслаждается привязанностью, лелеет наслаждение в привязанности, радуется привязанности. ",
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ—idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
Такому поколению эту истину трудно узреть, то есть специфическую обусловленность, зависимое возникновение. ",

mn98 Vāseṭṭhasutta With Vāseṭṭha yassālayā 1 1 En Ru

Yassālayā na vijjanti,
They have no clinging,

mn141 Saccavibhaṅgasutta Изложение об истинах anālayo 1 2 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo,
Это безостаточное угасание, исчезновение, прекращение, оставление, отбрасывание, отпускание, отказ от этой самой жажды.

sn1.45 Anomasutta Devatāsaṁyuttaṁ Peerless kāmālaye 1 0 En Ru

Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ;
giver of wisdom, unattached to the realm of sensuality:

sn2.30 Nānātitthiyasāvakasutta Devaputtasaṁyuttaṁ The Disciples of Various Monastics of Other Religions pālayaṁ 1 0 En Ru

pālayaṁ pavivekiyaṁ;
safeguarding their seclusion,

sn3.13 Doṇapākasutta Kosalasaṁyuttaṁ A Bucket of Rice āyupālayan 2 0 En Ru

Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.
and he ages slowly, taking care of his life.”
Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.
and he ages slowly, taking care of his life.”

sn6.1 Brahmāyācanasutta Brahmasaṁyuttaṁ The Appeal of Brahmā ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā ālayarāmāya ālayaratāya ālayasammuditāya 6 3 En Ru

Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
But people like clinging, they love it and enjoy it.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
It’s hard for them to see this topic; that is, specific conditionality, dependent origination.

sn22.22 Bhārasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Burden anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it.

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Анта сутта: Доли anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—
Это исчезновение и прекращение этой самой жажды без остатка; отпущение, отпускание, освобождение и неприкрепленность к ней.

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Дуккха Сутта anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—
Именно этого цепляния без остатка и без очарованности устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость от него—

sn43.14-43 sn43.39 Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Undefiled, Etc. anālayañca anālayagāmiñca anālayo 3 0 En Ru

Anālayañca vo, bhikkhave, desessāmi anālayagāmiñca maggaṁ.
not clinging …
Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, anālayo …pe….
sn43.39

sn43.44 Parāyanasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ The Haven anālayo 1 0 En Ru

suddhi mutti anālayo;
sn43.44

sn55.41 Paṭhamaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (1st) ratanagaṇānamālayaṁ 1 1 En Ru

Bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ;
and though the rivers are many,

sn55.42 Dutiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (2nd) ratanagaṇānamālayaṁ 1 1 En Ru

Bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ;
and though the rivers are many,

sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта запуска колеса Учения о Действительности anālayo 1 0 En Ru

yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
Какое-либо именно этого цепляния без остатка и без очарованности устранение, готовность им поступиться, отдаление, свобода, независимость от него.

sn56.13 Khandhasutta Saccasaṁyuttaṁ Aggregates anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it.

sn56.14 Ajjhattikāyatanasutta Saccasaṁyuttaṁ Interior Sense Fields anālayo 1 0 En Ru

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—
sn56.14